Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CKR2

Teclas de Ayuda de acceso Rápido

ALT + 1 Inicio

ALT + 2 Noticias

ALT + 3 Mapa de sitio

ALT + 4 Búsqueda

ALT + 5 Preguntas frecuentes

ALT + 6 Atención al ciudadano

ALT + 7 Quejas y reclamos

ALT + 8 Iniciar Sesión

ALT + 9 Directorio telefónico

Letra:

Contraste:

Clic aquí para ir a la página gov.co
jueves, 25 de abril 2024
25/04/2024
Síguenos
Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CCB4

Escuela de Idiomas

Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CCB6
Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CK71

Novedades

El último número de Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción ya está en línea. Vol. 17, Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación explora desde varias perspectivas el perfil y el desarrollo profesional de los formadores y formadoras de traductores e intérpretes.

En este número se abordan las preocupaciones que el crecimiento exponencial de la traducción automática ha traído a la práctica profesional de los docentes, al tiempo que también se tratan preguntas más tradicionales sobre la forma en que la academia responde a las necesidades del mercado y de la sociedad. Lea el número completo en https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/430

 

Nueva convocatoria de propuestas para el vol. 17, n° 2, 2024: “La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura”

 

 

Nueva convocatoria de propuestas para el vol. 17, n° 2, 2024: “La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura”

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción invita a los investigadores del área a enviar sus propuestas de artículo para publicación en la edición de julio-diciembre de 2024, con la temática "La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura ". Recibiremos propuestas hasta el 22 de noviembre de 2023. Consulte las directrices de envío (abajo) para más información.

Visite nuestro site para leer el anuncio completo 

 

El Volumen 16, Número 2 (2023) de Mutatis Mutandis, Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos, ya está en línea 

 

Este número explora, desde una perspectiva principalmente histórica, los agentes, mecanismos y objetos de censura en la traducción en algunos contextos hispanohablantes. En nuestro momento actual, en el que hay una creciente tensión entre la defensa de una percepción de la libertad de expresión y la lucha contra discursos señalados de promover la discriminación, comprender qué se censura, por qué, y cuáles son las consecuencias de la censura toma una nueva importancia.


Lea el nuevo número en https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis

 

Nueva convocatoria de artículos para el vol. 17, n° 1, 2024: La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

 

La Revista Mutatis Mutandis se propone convocar a investigadores, docentes y profesionales de la traducción y la interpretación para que puedan desarrollar con sus investigaciones, reflexiones y experiencias, cuáles son las aproximaciones y tendencias a las que el docente tiene que hacer frente en la actualidad en sus aulas; si está realmente conectado, o es necesario que lo esté, con la realidad profesional o si, por el contrario, está muy alejado de ella. Extendemos la pregunta también a la cualificación en conocimientos pedagógicos para los traductores e investigadores que ejercen como docentes en programas de formación. Algunas líneas temáticas de esta convocatoria son:


- La importancia o no de la práctica profesional para impartir conocimientos prácticos en los traductores/intérpretes en ciernes
- El conocimiento de primera mano del mercado traductor/de interpretación al que saldrán los nuevos traductores/intérpretes
- La adecuación del perfil del profesor que no cuenta con experiencia previa en el mercado laboral
- El dominio de elementos teóricos y prácticos relacionados con la pedagogía, la didáctica, la evaluación, etc.

Director/Editor: Juan G. Ramírez Giraldo (Universidad de Antioquia, Colombia)
Editoras invitadas: Elena Alcalde Peñalver (Universidad de Alcalá de Henares, España) y Alexandra Santamaría Urbieta (Universidad Internacional de La Rioja, España).


Fechas


Lanzamiento de la convocatoria: 22 de marzo, 2023
Recepción de resúmenes: 22 de mayo, 2023
Plazo para el envío de artículos completos: 25 de septiembre
Publicación de resultados: enero de 2024
Para mayor información, visite: http://bit.ly/3zjyWmF

 

Nuevo número de la Revista Mutatis Mutandis

Vol. 16 No. 1 (2023): Reassessing the Queer in Ibero-American Translation

Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción tiene el gusto de presentar esta especial selección de trabajos que combinan los estudios queer y los estudios de traducción en Iberoamérica.

Vea más en https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/issue/view/4181

Cover image of Columbia University Professor Jack Halberstam's Criaturas salvajes. El desorden del deseo, translated into Spanish by Javier Sáez. Cover design by Juanma Samusenko. This volume was edited by Egales Publishing House https://www.editorialegales.com/libros/criaturas-salvajes/9788418501142/

 

Presentación

Presentation

Juan G. Ramírez Giraldo

Editorial

Looking at Queer/Cuir in Ibero-American Translation

Iván Villanueva-Jordán, Antonio J. Martínez Pleguezuelos

Research articles

Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers

África Vidal

Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts

Remy Attig

The lesbian body in translation: Gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry

Leticia de la Paz de Dios

Translating Violence. The “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French

Melina Balcázar

Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué

Soledad Díaz Alarcón

From Nun to Soldier, from Spain to America: Transforming Antonio de Erauso into Contemporary Brazilian Portuguese

Leticia Pilger da Silva, Sueliton de Oliveira Silva Filho

Wifalas from the Community of Ccoyllorpuquio, in the Province of Cusco, Peru: A Journey on the Translation of Liminality

Luis Serrano Paucarmayta

Cross-Cultural Comparability of Queer and Trans: Unpredictable Adaptations from within “the West”

Konstantinos Argyriou

Permagel/Permafrost: Lesbian desire and its translation

Gonzalo Iturregui-Gallardo

“But, Bitch, I’m Still Serving It”. Subtitling a Drag Language Verb in RuPaul’s Drag Race into Brazilian Portuguese: New Meanings, Old Words

Willian Henrique Cândido Moura, Luciana Iost Vinhas

Spotting Queerness: A ‘Too-close Read’ Interpretation of Undertale

Robert Martínez-Carrasco, René Báez-Humanes

(Sexual) Identity of Intersectional Subjectivities as a Transcultural Dialogic Operation: Analysing Carmen y Lola from a Post-Translational Approach

María Rosario Martín Ruano

Book reviews

Book Review: "Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire," by Brian James Baer (2021)

Ángel Castelló Marín

Book Review: "Translation, Semiotics, and Feminism. Selected Writings of Barbara Godard"

Núria Molines Galarza

Book Review: "La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Fundamentos teóricos y prácticos"

Olaya Martínez Sánchez

Book Review: "Estudios teatrales en traducción e interpretación"

Claudia Corazza-González

Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CK73
Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CKN0
Z7_NQ5E12C0LOF160QTDKV8I5CKN5
 
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2033 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020