Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2O1

Teclas de Ayuda de acceso Rápido

ALT + 1 Inicio

ALT + 2 Noticias

ALT + 3 Mapa de sitio

ALT + 4 Búsqueda

ALT + 5 Preguntas frecuentes

ALT + 6 Atención al ciudadano

ALT + 7 Quejas y reclamos

ALT + 8 Iniciar Sesión

ALT + 9 Directorio telefónico

Letra:

Contraste:

Clic aquí para ir a la página gov.co
jueves, 28 de marzo 2024
28/03/2024
Síguenos
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL240

Generales

Z7_NQ5E12C0LO02E0QOBJGLM10OC2

Acerca del grupo

Visión 

El grupo aspira posicionarse, por un lado, como el eje colombiano y latinoamericano de los trabajos de traducción de corte descriptivo y, por otro lado, como el líder en la creación y uso de herramientas para la traducción. Se espera la publicación de por lo menos 2 artículos por año, originales, en los diferentes ejes temáticos del grupo.

Nuestro Plan de trabajo 

1- Seminario continuo de investigación en traducción y lingüística (quincenal)
2-Presentación del avance de la investigación de un miembro (mensual).
3- Participación en diferentes maestrías y doctorados en varias universidades de Colombia y el exterior.
4- Desarrollo de una página Web del grupo en la que se incluye toda su información.
5- Creación de un proyecto de investigación cada dos años.
6- Apoyo a los procesos de docencia e investigación en el programa de traducción con la participación de estudiantes de pregrado.
7- Apoyo a la creación de dos líneas de investigación para los futuros programas de maestría y de doctorado de la Escuela de Idiomas.
8- Establecimiento de convenios con otras instituciones educativas nacionales e internacionales.

Estado del arte 

A continuación se presentan las ideas que subyacen a las dos líneas de investigación.

-Según Cristal (2000, p. 85), en términos de características lingüísticas, las diferencias de lenguaje no son necesariamente cualitativas sino cuantitativas. - La existencia de una gramática especializada solo se explica desde el hecho que pertenece a una gramática general (Cabré, 1999; Gotti, 2003; Scarpa, 2001). Por tanto, la dicotomía entre lenguaje general y lenguajes especializados solo es operativa. - Los hablantes nativos (expertos) activan ciertas estrategias comunicativas que les permiten seleccionar intuitivamente ciertos rasgos léxicos, sintácticos, semánticos y pragmáticos para comunicarse más eficientemente.

- Los traductores deben aprender de forma explícita y conocer las estrategias comunicativas de los expertos y deben saber cómo se expresan lingüísticamente en lengua materna. Creemos que la creación y la descripción de estructuras lingüísticas (léxicas, sintácticas y semánticas) en nuestras lenguas de trabajo y en varios campos permitirá establecer generalizaciones con el fin de aumentar el conocimiento de estas dos lenguas y ofrecer estrategias para formar traductores especializados. Así mismo, permitirá el desarrollo de aplicaciones en Traducción Asistida por Computador y Traducción Automática.

 

Datos de contacto

 
Dependencia: Escuela de Idiomas
  Gabriel Quiroz Herrera
  (57+4) 2195794
  gabriel.quiroz@udea.edu .co
 Ciudad Universitaria, calle 67 No. 53 - 108, bloque 12-127, Medellín, Colombia. 

Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL241
Z7_89C21A40LGRJC0A6CAE7SVL2K2
 
Universidad de Antioquia | Vigilada Mineducación | Acreditación institucional hasta el 2033 | NIT 890980040-8
Recepción de correspondencia: calle 70 No. 52 - 21 | Apartado Aéreo 1226 | Dirección: calle 67 No. 53 - 108 | Horario de atención
Conmutador: [57 + 604] 219 8332 | Línea gratuita de atención al ciudadano: 018000 416384 | Fax: [57 + 604] 263 8282
Peticiones, quejas, reclamos, sugerencias, denuncias, consultas y felicitaciones
Política de tratamiento de datos personales
Medellín - Colombia | Todos los Derechos Reservados © 2020